Weekly #11 Five China stories you need to read: Dance in hot pot chain goes viral online; A “cyberpunk girl”; Russians in China; Postgraduate entrance examination; Short video drama wins overseas fans
Hello! I am on a business trip in Shenzhen this week, avoiding the heavy snow in Beijing. The temperature is expected to drop again in the coming week. With the holiday approaching, I hope you are taking good care of yourself, no matter where you are.
Below are the top stories of the week:
1. "Kemusan" dance in hot pot chain went viral online
2. After a crash led to amputation, I became a “cyberpunk girl”
3. Influx of Russians into Heihe in northeast China becomes the talk of the town
4. Significant decrease in Postgraduate Entrance Exam candidates
5. CEO swagger wins over overseas fans as Chinese short-drama platforms strike gold abroad
1."Kemusan" dance in hot pot chain went viral online 海底捞员工跳“科目三”被顾客嫌吵,网友:都是为了生活
Overview: Recently, a weird dance called "Kemusan" performed by waiters at the hot pot chain Haidilao, went viral online in China. While Haidilao successfully attracted many customers to enjoy the performance and interact with the dancing staff, there were also complaints stating that the tacky dance ruined their dining experience.
This article is from 中国日报双语新闻 [China Daily Bilingual New], a news WeChat account under China Daily that shares bilingual news and language tips.
Highlights:
事实上,科目三全称“广西科目三”,源自广西某婚礼现场多人欢歌起舞的场景。此后有网友称:“广西人一生中会经历三场考试,科目一唱山歌,科目二嗦米粉,科目三跳舞。”
In fact, the "Kemusan" (or "Subject Three") dance originated from lively wedding celebrations in southern China's Guangxi Zhuang autonomous region. The tradition evolved into a cultural phenomenon, suggesting that in a Guangxi native's life, there are three essential experiences, or ‘subjects’: singing folk songs, eating rice noodles, and dancing.
早在很久之前,科目三就已火遍全网,掀起了全民模仿热潮,后有海底捞门店工作人员自行为顾客表演该舞蹈突然出圈,多地多家海底捞都陆续推出“科目三”舞蹈服务,有不少工作人员迅速涨粉。如大连大商海底捞一名科目三小哥,个人账号粉丝已有50万多,并在不同海底捞门店“巡演”。
The "Kemusan" dance had already become well-known online and ignited a national copying fad a long time ago. After that, Haidilao staff members impromptu performed this dance for customers, and their videos swiftly gained popularity on the internet. Later, "Kemusan" dance performances were added to the offerings of many Haidilao branches in different cities, with numerous staff members quickly gaining popularity for their dances. For instance, a 'Kemusan' performer from Dalian has amassed over 500,000 followers on his personal social media account and is now "touring" different Haidilao branches to give performances.
在部分海底捞门店,只需要对服务员说“我要科目三”,就会有靓仔、靓女服务员为你来上一段魔性的舞蹈:摇花手、扭腰、摆胯,还有半崴不崴的脚,配合节奏鲜明的音乐。
Now, in some Haidilao stores, all you need to say to the waitstaff is "I want 'Kemusan'," and you'll have handsome and beautiful servers performing a bewitching dance for you: waving hands, swaying hips, and some quirky footwork, all accompanied by lively music with a distinct rhythm.
起初,大家在网上对此事津津乐道,说成是:服务行业的“内卷”,把顾客当成“上帝”。海底捞服务员热情、有感染力的舞蹈甚至让一些消费者也加入了跳“科目三”的队伍中。
Initially, everyone online was enthusiastic about "Kemusan" in Haidilao. People said it is the result of fierce market competition in the service industry that customers are now treated as "gods." Some diners seemed to enjoy the lively dance so much that they even joined the staffs in their performances.
但后来,风向开始转变,关于此事的负面争议越来越多,大量的顾客开始反感海底捞服务员跳“科目三”,觉得很吵闹,让人不适。还有顾客吐槽海底捞“擦边低俗”,“我带着孩子看服务员扭来扭去擦边,觉得很恶心。”甚至,近日江苏淮安一海底捞跳“科目三”有顾客嫌吵,双方现场起了冲突,最后矛盾升级,警察出面调停。
However, not everyone found the "Kemusan" dancing cute, and there were an increasing amount of critical remarks about it. Many diners were annoyed by Haidilao servers dancing "Kemusan," finding it very noisy and discomforting. Some called the dance a "tacky" promotional tactic. "I brought my child to watch the servers twist around, and it felt disgusting," a woman complained.
Furthermore, in a recent incident in Huai'an city, Jiangsu Province, a conflict erupted between a diner and a Haidilao server who danced "Kemusan." The situation worsened to the point where police had to step in.
“科目三”大火之后,有消息称,这些能够跳舞的服务员在海底捞的月薪超过1.2万元。
After the craze of "Kemusan," there were reports that these dancing servers at Haidilao were earning a monthly salary exceeding 12,000 yuan (about 1,675 U.S. dollars).
海底捞官方紧接着回应称:“我们一直鼓励门店伙伴,结合自身特长和顾客需求,进行各类创新,并设立了相应的创新激励机制。门店岗位实行计件薪酬,多劳多得。我们会不定期举行变脸师、捞面师等岗位之星评选,不断精进各岗位业务能力。能够获得顾客认可的员工,公司也会进行相应的激励。”
The official statement from Haidilao came soon after, saying, "We have always encouraged our store partners to innovate marketing strategies based on their own strengths and customer needs, and established corresponding incentive mechanisms for innovation. Piecework pay is used in our businesses to reward employees who put in extra time. We routinely run competitions to improve the business competencies of each position, such as "Face-Changing Artist" and "Noodle Master." Employees who receive recognition from customers are also appropriately rewarded by the company."
[Note: Piecework pay compensates employees based on the production of goods or services during working hours]
但从网上流传的视频来看,不少服务员在跳“科目三”时,往往肢体僵硬、面无表情,看上去并不情愿。有的门店为了提高员工“业务水平”,会把员工集中起来培训。但上班时间肯定是不可能的,只能占用下班休息时间。
However, from videos circulating online, it can be seen that many servers often look stiff and expressionless while dancing "Kemusan," which implies they are not willing to do so. To improve employee "business skills," some stores gather employees for training sessions. However, it's certainly not possible during working hours, so it can only be done during off-duty breaks.
Comment: I guess the contrast between exaggerated dance moves and the inherently reserved nature of Chinese people always manages to capture everyone's attention.
2. After a crash led to amputation, I became a “cyberpunk girl” 车祸截肢后,我成为”赛博朋克女孩”
Overview: At the age of 25, Weng Xinyi lost her left arm and leg in a car accident. The accident didn't knock her down, and after a long recovery and mental struggle, she decided to stop hiding her disability with clothes and turn herself into a "Cyberpunk Girl" with eye-catching prosthetics.
This is a report by 极昼工作室 [Polaris Workshop], a WeChat blog under Sohu Inc., a news producer specializing in serious reporting and in-depth reporting.
Highlights:
翁忻怡的头发是亮蓝色的。在试过粉色、灰色、黄色等不同发色后,这种最”显眼”、不容易跟人”撞”的颜色在她头上停留时间最长。很多人最先就是被她的发色吸引,继而注意到她的身体——
Weng Xinyi rocks a bold shade of bright blue for her hair. After trying with various colors like pink, gray, and yellow, this striking and attention-grabbing color stuck around the longest. It's often the vibrant hair that first captivates people, leading their gaze downward to notice her distinctive features—
目光从上到下扫过去,左手袖管空空荡荡,左腿被假肢取代,大腿往下十几厘米处,漏斗状的接受腔包裹住残肢,一根细长的灰色钢柱连接了接受腔、假关节和假脚。
The gaze sweeps from top to bottom, where the left sleeve is noticeably empty, and the left leg has been replaced by a prosthetic. From the thigh down about several inches, a funnel-shaped socket encases the residual limb, connected by a slim gray steel pole linking the socket, artificial joint, and prosthetic foot.
很多肢障者习惯给这根假肢包裹上一层肤色的外包装,让它看起来更像真腿;翁忻怡相反,她试图让它更加突出。
While many amputees tend to opt for a flesh-toned covering to make their prosthetics blend in, Weng takes a different approach, striving to make hers stand out even more.
Weng Xinyi decorates her prosthetics with colored lights and 3D-printed shell
她很少穿长裤,短裙下露出的接受腔除了常见的黑灰色,她还专门定制了蓝色的星空款和金黄色的五星款,灰色钢柱她也给贴上一圈碎钻。因为喜欢”炸街”、拍酷酷的照片,她为此准备了更显眼的一套装备——镂空的3d打印外壳,五颜六色的车尾灯,一套上钢柱便多了些”赛博朋克”的味道。
She's not big on long pants; underneath her short skirts, the exposed prosthetic socket doesn't just come in your usual black or gray – she's customized the blue starry design models and golden five-star pattern. Even the gray steel pole gets a touch of glam with a circle of shattered diamonds. Because she's into turning heads, snapping those edgy pictures, so she's got a set of gear that's extra attention-grabbing – a hollow 3D-printed shell, vibrant taillights, and throw in some steel poles, and you've got that extra “cyberpunk” flavor.
这样的她总能吸引来各种各样的目光。有次一位小朋友跑到跟前来问,”你的腿怎么啦?”翁忻怡说,”我去拯救地球了,进化出了一条新腿”。小朋友并不买单,”你骗人,那你的手怎么也不见了?”没等翁忻怡解释更多,孩子妈妈上前来抱歉地把孩子拉走,”不要讲不要问,不能这么没礼貌”。
With a style like that, she never fails to catch all sorts of looks. Once, a little kid came up and asked, “What happened to your leg?” Weng Xinyi responded, “I went on a mission to save the Earth and got myself a new leg.” The kid didn’t buy it, “You're making that up; then where did your hand go?” Before Weng could lay out the full story, the kid's mom stepped in, pulling the youngster away with an apology, “Don't ask and don't be so rude. It's not polite.”
更多时候,围绕着翁忻怡的是沉默的、掺杂着惊讶和同情的目光。如果按照她自己的说法,她更愿意理解为”欣赏的眼光”,”看女明星也不过如此”。若是那些眼睛盯着自己太久了,她有时也会”调皮”地回招,”大叔,看这么久没见过美女吗?”对方先觉得不好意思了。
Most of the time, Weng is surrounded by hushed stares, mixed with a curious blend of surprise and sympathy. According to her, she'd rather see it as “appreciative glances”, “It's not all that different from when people ogle at female celebrities.” But if those eyes linger a tad too long, she might playfully shoot back, “Hey, buddy, never seen a stunner before?” – leaving the other person a bit red-faced.
......
最让翁忻怡觉得失望的,是仍有很多人在批评她的穿着,”故意博眼球”,”都这样了,还不遮一遮”;在采访中提到的婚恋态度也引发了争议——她从不觉得残障低人一等,也不打算和现实妥协,”姐残障了,也不是想追就能追到的”。自信舒展的状态被视为”傲慢”,激怒了不少网友。
What really gets on Weng's nerves is the ongoing criticism about her fashion choices, with people accusing her of “craving attention” and saying, “Already in this situation, why not cover up a bit?” Her thoughts on relationships and marriage during interviews have also sparked some heated debates. She refuses to see herself as inferior due to her disability and has no plans to settle for less in real life. “Just because I've got a disability doesn't mean anyone can just come chasing after me.” Her confident and unabashed attitude is often misconstrued as “arrogance,” sparking quite a stir among netizens.
但翁忻怡说这些恶评只让她难过了一个晚上。三年来,她不仅教会了自己和各种目光相处,也越发擅长忽略那些尖锐刻薄的声音。倒是妈妈气不过,一条条回怼过去。
But, Weng brushes off those negative reviews after just one night of feeling down. Over the last three years, she not only learned to navigate various stares but also got pretty good at tuning out those sharp, critical voices. It's her mom who can't resist hitting back one by one.
陪伴父母,继续走出去、让更多人看到自己,翁忻怡说这些才是自己接下来最重要的课题。刚过去的10月25日,第三个重生日,她停下工作,特意从广州回到南宁和父母一起度过。
Hanging out with her parents, continuing to step out and show herself to more people—Weng says these are her top priorities moving forward. On her recent 3rd anniversary of rebirth on October 25th, she took a break from work, intentionally heading back from Guangzhou to celebrate with her parents in Nanning.
每年这天她都会复盘过去一年的生活,手机里保存的截肢前的、车祸现场的照片,偶尔也会翻出来看看。只不过,它们越来越少在她心里产生波澜,她总是默默看一会儿,然后放下,继续往后的生活。
Every year on this day, she reflects on the past year of her life, scrolling through photos on her phone from before the amputation and the accident scene. Sometimes, she flips through them. However, they create fewer and fewer ripples in her heart. She silently glances at them for a moment, then sets them aside, moving forward with the rest of her life.
Comment: In the cyberpunk genre, individuals often modify their bodies with technology as a form of self-expression and empowerment. Weng Xinyi's adoption of a "cyberpunk" in adorning her prosthetics not only showcases her personal style but also challenges societal norms regarding how disabilities are perceived.
For individuals with disabilities, while accepting oneself is challenging, showing their bodies and lives is even more so. Weng has given many people with disabilities confidence by sharing her newfound life. With more narratives and visibility of people like Weng, people with disabilities may be perceived by society as less "different" and hence greater hope to move on.
3. Influx of Russians into Heihe in northeast China becomes the click bait 涌入东北黑河的俄罗斯人,成了流量密码
Overview: With Sino-Russia visa-free group travel services resumed in Heihe in northern Heilongjiang province, vitality is brought back to the border city by the influx of Russian visitors. The article tells the stories of individuals who were previously engaged in border trade but stopped their businesses due to the pandemic. They have now transitioned to becoming live-streamers, capturing moments with Russian visitors in the city.
The article comes from 凤凰网 [iFeng.com], a Hong Kong-based leading cross-platform new media company that delivers news and analysis from China and around the world.
Highlights:
9月下旬,中俄免签旅游团队通关业务恢复,这里迎来一批又一批的俄罗斯人,在最繁华的早市吃早餐、购物。
Come late September, as the visa-free travel for Sino-Russian tourist groups resumed, Heihe witnessed a steady stream of Russians, bustling through its lively morning markets, indulging in breakfast, and splurging on shopping sprees.
“这下黑河全是俄罗斯人了。”主播五花肉在这座边境小城最繁华的地方,举着手机一遍又一遍地拍摄俄罗斯人手拿包子油条、大快朵颐的样子。
Now, Heihe is practically a Russian hotspot.” Livestreamer Wuhuarou stood in the most bustling part of this border town, holding up his cell phone and filming Russians relishing steamed buns and fried dough sticks with gusto, over and over again.
黑河是中俄边境的口岸城市,隔江七百米就是俄罗斯的布拉戈维申斯克,又叫海兰泡,坐船七分钟就可以到达。疫情中断了两座城市的联络,直到最近,免签政策一出,昔日两国的民间交流渐渐恢复。
Heihe, a port city on the China-Russia border, is a mere 700 meters across the river from Blagoveshchensk, also known as Hailanpao in Chinese. A quick seven-minute boat ride effortlessly connects the two. The pandemic disrupted communication between the two cities until the recent revival of the visa-free policy, gradually rekindling people-to-people exchanges between the two nations.
在黑河,聚集着一些中国商人,他们曾经受益于地理优势和时代红利,而此刻,他们正举着手机在满地是小商品和便宜衣服的街道上漫游,瞄准俄罗斯人,把异域来客在黑河的一举一动作为短视频的主要内容,五花肉便是其中之一。这些视频轻易点赞过万,金发碧眼和东北乱炖的混搭,似乎击中了当下的流量密码。
In Heihe, there's a gathering of Chinese entrepreneurs who once benefited from geographical advantages and the dividends of the times. Right now, they're wandering the streets filled with small commodities and inexpensive clothing, holding up their phones, targeting Russians. They capture every move of the exotic visitors in Heihe as the main content for their short videos, and Wuhuarou is one of them. These videos effortlessly garner tens of thousands of likes, as the combination of blond hair, blue eyes, and the eclectic mix of Northeast China seems to have hit the current trend's sweet spot.
......
一些在俄罗斯做生意的中国商人,开始注意到了黑河主播们。
Some Chinese business folks operating in Russia have started to take notice of the Heihe livestreamers.
10月末,一个在布拉戈维申斯克开直播带货公司的老板联系上二丫,想请她来俄做全职做主播。老板姓李,之前做家居建材生意,去俄罗斯半年后,决定进入视频直播行业。
At the end of October, a boss running a livestreaming e-commerce company in Blagoveshchensk reached out to ER Ya, wanting to hire her as a full-time livestreamer in Russia. The boss, surnamed Li, used to be in the home building materials business. After spending six months in Russia, he decided to venture into the video streaming industry.
他的直播公司开在布拉戈维申斯克的主干道上,门外立着一面招主播的广告牌,上面一半中文,一半俄语。公司装修完工不过三个月,里面有从黑河运来的灯光、脚架、可折叠桌。
His livestreaming company is located on the main street of Blagoveshchensk, with a billboard outside advertising for livestreamers. Half of it is in Chinese, and the other half is in Russian. The company was fully renovated in just three months, stocked with lighting, tripods, and foldable tables shipped from Heihe.
“来俄罗斯开公司,主要是想卖俄货。”他发现,在俄罗斯,雇佣一个全职员工只要花费三四千元人民币,”但在黑河,同样的工种至少得八千。”
“Setting up a company in Russia is mainly to sell Russian products,” he realized that in Russia, hiring a full-time employee costs only three to four thousand yuan (about 420 to 560 U.S. dollars), “but in Heihe, for the same job, it would cost at least eight thousand yuan (about 1,100 U.S. dollars).”
尽管人员成本缩减了,但俄罗斯人似乎对直播并不太感兴趣。”这对他们来说是一门新兴的行业,只有少数大学生,或者是对中国有所了解的人,才知道直播带货是什么。”
Even though they've cut down on labor costs, it seems Russians aren't exactly jumping on the livestreaming bandwagon. “It's a new industry for them. Only a handful of college students or those familiar with China know what livestreaming for sales is all about,” he remarked.
在他看来,俄罗斯”保守而缓慢”,还处在”计划经济时代”。”要交全部的定金,工厂才会开始生产,买什么东西都要等上差不多三个月。”他说,正因为如此,一贯擅长短平快小买卖的中国商人在这里大有可为,”比如布拉戈维申斯克的蔬菜贩子几乎都是中国人。”
From his perspective, Russia is “conservative and sluggish,” still stuck in the “planned economy era.” “You gotta pay the full deposit upfront before the factory starts churning things out, and almost everything takes about three months. That's why Chinese business folks, known for their knack for quick deals, see a lot of potential here. For instance, nearly all the veggie vendors in Blagoveshchensk are Chinese.”
Comment: New business opportunities unveiled upon the influx of Russian visitors showcase the adaptability and quick response of Chinese businessmen to changing circumstances. It's actually hard to say how well Chinese and Russians understand each other, and whether such interactions can deepen mutual understanding is also uncertain. But as the characters in this story say, what's most important at the moment is to find a way to make money, since supporting oneself is the prerequisite for everything else.
4.The size of candidates taking the postgraduate entrance examination down by 360,000 考研的人少了36万
Overview: For the first time in nine years, the number of people taking the Postgraduate Entrance Examination in China has fallen this year, which analysts believe is related to the increase in the number of students choosing to go abroad for further studies, the decrease in the number of academic master's programs and the phenomenon of devaluation of academic qualifications.
The article comes from the WeChat account of 中国新闻周刊 [China Newsweek], a Chinese weekly magazine under the China News Service.
Highlights:
报考意愿下降的原因可能是多方面的,比如选择出国留学的人增加了。也有学者从研究生招生的结构性变动上找原因。近年来,保研的比例不断增加。此外,学硕规模一再压缩,专硕比例持续扩大。根据教育部的规划,到2025年,硕士专业学位研究生招生规模要扩大到招生总规模的2/3左右。
The waning interest in postgraduate exams could stem from various factors, like a rising trend in students opting for international studies. Some scholars attribute it to shifts in the structure of postgraduate admissions. Notably, the prevalence of direct recommendations for postgraduate programs has been on the rise. Additionally, academic master's programs are facing continuous downsizing, while the share of professional master's programs keeps expanding. As per the Ministry of Education's roadmap, the enrollment capacity for professional master's degrees is expected to grow to about 2/3 of the total enrollment by 2025.
上述考研机构的工作人员分析,”学硕坑位减少,使得更多人优先考虑专硕。但不少专硕的学费远高于学硕,多所高校延长专硕学制至3年,在经济下滑的大背景下,家庭对考生教育投资的价格敏感度也更高。”
Insights from the professionals from testing institutions suggest, “With fewer spots available for academic master's programs, more individuals are leaning towards professional master's programs. However, the tuition for many professional master's programs is significantly higher than that of academic master's programs, and several universities have extended the duration of professional master's programs to 3 years. Against the backdrop of economic downturn, families are becoming more cost-sensitive regarding educational investments for candidates.”
中国教育科学研究院研究员储朝晖认为,考研报名人数减少背后有几个因素,主要影响因素还是就业。当前形势下,更多学生对就业的价值追求要高于考研。
Chu Zhaohui, a researcher at the Chinese Academy of Education Sciences, opines that the decline in postgraduate exam registrations is influenced by several factors, with employment being the primary driver. In the current landscape, more students prioritize job prospects over pursuing postgraduate studies.
考研是为了什么?从近年的”专硕热”不难看出,考研的需求与就业已经牢牢绑定。然而现实是,一些硕士就业能拿到的工作岗位和薪资甚至不如本科毕业生。
“Why go for a master's degree? The recent hype around “professional master's degrees” makes it clear that the demand for postgraduate education is now firmly intertwined with employment prospects. However, the harsh reality is that some master's grads end up with job offers and salaries that don't even match those of their undergraduate counterparts.
这几年,有关”第一学历歧视”的话题反复引发热议。本月,有媒体发布的调查问卷显示,超六成受访者呼吁破除求职中的”第一学历”限制。低起点学历成为”污点”,用人导向存在”唯名校”的倾向。
In recent times, the ongoing discourse on “first degree bias” has stirred quite a debate. A survey released this month showed that over 60% of respondents are calling for the abolishment of the “first degree” limitations in the job market. Having a less prestigious degree is now seen as a potential mark against you, and there's a noticeable tendency in hiring towards graduates from well-known universities.
在学历贬值的情况下,学历对就业的影响更加复杂多元。去年12月,中国国际经济交流中心副理事长、国际货币基金组织原副总裁朱民谈到,现在高校毕业生的就业低于大专毕业生的就业,大专毕业生的就业低于中专和高中生的就业,”学的越多,就业率反而越低”。
As degrees face devaluation, their impact on employment becomes even more convoluted. In December of last year, Zhu Min, Vice Chairman of the China Center for International Economic Exchanges and former Deputy Managing Director of the International Monetary Fund, noted that the employment rates for university graduates are lower than those for college grads, and college grads have lower rates than secondary and high school grads. He pointed out, “The more you study, the lower your chances of getting hired.”
在考研话题的相关帖子下,有一条留言提到,尽管研究生持续扩招,但能为就业带来显著帮助的高校、专业招生名额并不多,”即便把985/211高校的大部分专业,一本院校的强势专业,二本院校的万金油专业也考虑在内”。某种程度上,研究生扩招这个就业的”蓄水池”,来到了一个新的节点。
In a comment under a post discussing postgraduate exams, someone brought up the fact that despite the continuous increase in postgraduate admissions, there aren't many quotas for top-tier universities and programs that significantly boost employability, “Even if you throw in most programs from 985/211 universities, standout programs from top-notch colleges, and versatile programs from second-tier colleges”, they said. To some extent, the postgraduate admissions pool, seen as a reservoir for employment opportunities, has hit a new turning point.
[Note: 985/211 refers to a group of universities supported by the Chinese government and generally regarded as the best in China, with a total of more than 100 universities.]
Comment: People are gradually finding that postgraduate degrees can no longer give them an advantage in employment, and the fact that those who are truly committed to academic research are after all a minority. Those factors have led to a decline in the number of people taking the exam. It is worth noting that the number of people taking the national civil servant exam this year has increased by 435,300, which is also evidence of the change from the pursuit of academic qualifications to the pursuit of jobs.
5. CEO swagger wins over overseas fans as Chinese short-drama platforms strike gold abroad 霸总风让老外上头,中国短剧平台海外吸金
Overview: Two dramas released by ReelShort, YouTube's TikTok, have gone viral on the internet with plots that are nothing new in China, such as "female lead revenge," "urban elite families," and "love at first sight" Such suspenseful and twisted plots bring strong emotional punches to the viewers, which is the reason for its success.
This article comes from 伍之管见 [Wu's point of view], a WeChat blog run by an individual whose articles focus on hot issues in China and the world, and many of its articles have been republished by Xinhua.
Highlights:
今年,ReelShort平台推出的两部短剧《Fated To My Forbidden Alpha》和《Never Divorce a Secret Billionaire Heiress》成了爆款,直接带动了ReelShort的下载量。有数据显示,7月,ReelShort在Google Play和App Store的总下载量达190万,月总流水达600万美元。
This year, the release of two short dramas on the ReelShort platform—namely, Fated To My Forbidden Alpha and Never Divorce a Secret Billionaire Heiress—turned them into blockbusters, directly propelling ReelShort's download numbers. According to the stats, in July, ReelShort hit a whopping 1.9 million downloads on both Google Play and the App Store, raking in a monthly revenue of $6 million.
以前,东南亚观众是中国电视剧出海的主要受众。如今,ReelShort面向的是更具消费能力的欧美用户,较之东南亚用户,他们对中国文化的熟悉度更低,短剧因而更具本地特色。
In the past, Southeast Asian viewers were the main target audience for Chinese TV dramas venturing overseas. Now, ReelShort has set its sights on a more financially capable demographic in Europe and the Americas. Unlike their Southeast Asian counterparts, these users have a lower familiarity with Chinese culture, giving short dramas a more distinct local flavor.
以《Fated To My Forbidden Alpha》为例,该剧由海外演员出演,以西方熟悉的狼人题材为底,融合了中国网文中”女主复仇”“都市豪门”“一见钟情”等经典霸总文元素,但就是这样一部看似”很土”的作品,引发了欧美观众热烈讨论,还有很多人花钱追完了整部剧。
Using Fated To My Forbidden Alpha as an example, the show stars international actors and dives into the familiar Western werewolf theme, blending classic elements from Chinese online literature like “female lead revenge,” “urban elite families,” and “love at first sight.” Despite its seemingly “cheesy” vibe, this series has sparked lively discussions among European and American audiences. Many viewers have even opened their wallets to binge-watch the entire series.
以”豪门恩怨”“先婚后爱”“霸道总裁爱上我”“虐恋情深”“腹黑复仇”等剧本为基础,融合西方元素的霸总短剧迅速成为热门内容。网友笑称,”晋江古早文出海成功”“中国霸总短剧收割欧美”……
Built upon scripts featuring “family feuds in elite circles,” “love after marriage,” “arrogant CEO falls for me,” “deep romance with a domineering CEO,” and “scheming revenge,” short dramas infused with Western elements and dominating CEOs have rapidly become hot favorites. Netizens playfully remark, “Jinjiang's successful venture into exporting vintage works” and “Chinese CEO short dramas are making waves in Europe and America.”
....
近些年抖音、Tik Tok的流行,使得不少观众已经养成了刷短视频的习惯。能够为观众提供密集爽点和强情绪的爽剧、短剧,也是大行其道。
In recent years, the rise of platforms like Douyin and TikTok has cultivated a habit among many viewers to indulge in short videos. Dramas and short series offering viewers intense plot points and strong emotional punches have also taken the spotlight.
众多短剧制作团队也深谙其道,为了一瞬间就抓住观众的注意力,”豪门弃少”“隐世战神”“霸总爱上灰姑娘”这些反差强烈的题材逐渐成为短剧市场的香饽饽。
Many short drama production teams have mastered the art of grabbing the audience's attention in an instant. Themes with strong contrasts, like “elite family’s abandoned heir,” “hidden god of war,” and “CEO falls for an ordinary girl,” have gradually become hot commodities in the short drama market.
爆火的海外霸总短剧以清一色的欧美面孔和纯正的欧美口音,演绎着国内观众再熟悉不过的套路,不求逻辑严密情节合理,一两分钟来上好几个惊天大逆转,结尾还要留个悬念勾人好奇:欲知后事如何,付费即可。
The booming overseas CEO short dramas feature a consistent cast of European and American faces, along with authentic Western accents. They play out familiar tropes for Chinese audiences, sacrificing tight logic and reasonable plot development. In just one or two minutes, these dramas deliver multiple jaw-dropping twists, leaving viewers on the edge with a suspenseful cliffhanger: to know what happens next, pay a fee.
这极大引起了海外观众的兴趣,”上头”的观众更容易直接来个”超前点映”。据悉,ReelShort平台实行单集0.6、0.7美元的价格付费,想要看完全剧的成本在10美元以上,比起包月无限看的奈飞单价无疑更高。
This has significantly sparked the interest of overseas viewers, with some enthusiastic fans opting for a “premature sneak peek.” Reportedly, the ReelShort platform charges 0.6 to 0.7 USD per episode, making the cost of watching the entire series exceed 10 USD. This unit price is higher compared to Netflix's monthly unlimited viewing.
Comment: Drama themes that have become clichéd in China are loved by overseas audiences. Could it be that one day these short dramas, after being localized and adapted for Western markets, will be re-imported back into the domestic market and become popular series?
Nice story about the cool cyberpunk lady!