Full-text readout: 3rd Plenary Session to be held in July
The session will primarily study issues concerning further comprehensively deepening reform and advancing Chinese modernization.
Over the past six months, many people have asked me about the timing of 中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议 the third plenary session of the 20th Communist Party of China (CPC) Central Committee, a crucial meeting concerning the next phase of reforms in China. Now, we have an answer.
As China gears up for the May Day holiday, at 3 PM Beijing time on Tuesday, Xinhua News Agency published the readout of a CPC Central Committee Political Bureau meeting held on the same day. During the meeting, a decision was made to hold the third plenary session of the 20th Communist Party of CPC in Beijing in July.
The agenda for the third plenary session and other key issues, including the current economic situation, were also discussed. Below is my translation of the Xinhua readout from Chinese into English. Given the haste of this translation, there may be errors. If you notice any, please let me know at: jjiang.sisu@hotmail.com.
新华社北京4月30日电 中共中央政治局4月30日召开会议,决定今年7月在北京召开中国共产党第二十届中央委员会第三次全体会议,主要议程是,中共中央政治局向中央委员会报告工作,重点研究进一步全面深化改革、推进中国式现代化问题。会议分析研究当前经济形势和经济工作,审议《关于持续深入推进长三角一体化高质量发展若干政策措施的意见》。中共中央总书记习近平主持会议。
BEIJING, April 30 (Xinhua) -- The third plenary session of the 20th Communist Party of China (CPC) Central Committee will be held in Beijing in July, according to a decision made at a CPC Central Committee Political Bureau meeting on April 30. According to the main agenda of the session, the Political Bureau will report its work to the Central Committee, and issues concerning further comprehensively deepening reform and advancing Chinese modernization will be studied. The Political Bureau meeting also analyzed the current economic situation and economic work, and deliberated a document on policies and measures for continuously advancing the high-quality integrated development of the Yangtze River Delta. Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee, presided over the meeting.
会议指出,改革开放是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。当前和今后一个时期是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的关键时期。面对纷繁复杂的国际国内形势,面对新一轮科技革命和产业变革,面对人民群众新期待,必须继续把改革推向前进。这是坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的必然要求,是贯彻新发展理念、更好适应我国社会主要矛盾变化的必然要求,是坚持以人民为中心、让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民的必然要求,是应对重大风险挑战、推动党和国家事业行稳致远的必然要求,是推动构建人类命运共同体、在日趋激烈的国际竞争中赢得战略主动的必然要求,是解决大党独有难题、建设更加坚强有力的马克思主义政党的必然要求。全党必须自觉把改革摆在更加突出位置,紧紧围绕推进中国式现代化进一步全面深化改革。
Reform and opening up is an effective instrument for the Party and the people to make great strides in keeping up with the times in pursuing their cause, according to the meeting. The current and future periods are critical for building a strong country and realizing national rejuvenation on all fronts through a Chinese path to modernization. China's reform must continue in the face of complex international and domestic situations, a new round of scientific and technological revolution and industrial changes, and the new anticipation of the people, according to the meeting. Deepening reform is a natural requirement for upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and modernizing China's governance system and capacity, according to the meeting. It is also a natural requirement for implementing the new development philosophy and better adapting to the evolution of the principal contradiction facing Chinese society, and for adhering to the people-centered approach to ensure that all the people share the benefits of modernization more fully and fairly. It is a natural requirement for coping with major risks and challenges and achieving steady progress in pursuing the Party and the country's cause, for promoting the building of a community with a shared future for mankind and winning the strategic initiative in the increasingly fierce international competition. It is also a natural requirement for solving the problems unique to a large Party as ours and building a stronger Marxist party, the meeting noted. The whole Party must put reform in a more prominent position and deepen reform in all respects with a focus on promoting Chinese modernization, according to the meeting.
会议强调,进一步全面深化改革要坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入学习贯彻习近平总书记关于全面深化改革的一系列新思想、新观点、新论断,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持稳中求进工作总基调,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力,统筹国内国际两个大局,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,以经济体制改革为牵引,以促进社会公平正义、增进人民福祉为出发点和落脚点,更加注重系统集成,更加注重突出重点,更加注重改革实效,推动生产关系和生产力、上层建筑和经济基础、国家治理和社会发展更好相适应,为中国式现代化提供强大动力和制度保障。
It was stressed at the meeting that further deepening reform in all respects requires efforts to uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and thoroughly study and implement General Secretary Xi's new ideas, viewpoints and inferences in this regard. Efforts are also needed to faithfully implement the new development philosophy on all fronts, adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability, and emancipate the mind, liberate and develop social productive forces, as well as unleash and enhance social vitality, the meeting noted. Efforts were noted at the meeting to take into consideration both the domestic and international situations, coordinate the promotion of the Five-Sphere Integrated Plan and the advancement of the Four-Pronged Comprehensive Strategy. Further comprehensive reform should be led by reform of the economic system, with advancing social equality and justice and improving people's wellbeing as both the starting point and the ultimate goal of China's socialist cause. More attention should be paid to system integration, addressing priorities and achieving concrete outcomes, so as to promote better alignment between production relations and productive forces, superstructure and economic foundation, as well as China's governance system and social development. This will help provide powerful driving force and institutional guarantees for Chinese modernization, according to the meeting.
会议认为,今年以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门鼓足干劲抓经济,巩固和增强经济回升向好态势,经济运行中积极因素增多,动能持续增强,社会预期改善,高质量发展扎实推进,呈现增长较快、结构优化、质效向好的特征,经济实现良好开局。
It was stressed at the meeting that, since the beginning of this year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and all departments have intensified efforts to promote economic development, consolidating and enhancing the positive trend of economic recovery. Economic operation has seen a rise in positive indicators, with momentum further enhanced. As a result, public expectations have improved and high-quality development has been advanced in a steady manner. Economic development has demonstrated signs of rapid growth, optimized structure and improved quality and efficiency, achieving a good start.
会议指出,经济持续回升向好仍面临诸多挑战,主要是有效需求仍然不足,企业经营压力较大,重点领域风险隐患较多,国内大循环不够顺畅,外部环境复杂性、严峻性、不确定性明显上升。同时必须看到,我国经济基础稳、优势多、韧性强、潜能大,开局良好、回升向好是当前经济运行的基本特征和趋势,要增强做好经济工作的信心。
It was underscored at the meeting that the ongoing positive trend of economic recovery is confronted with multiple challenges, including insufficient demand, high operation pressure facing enterprises, various hidden risks in key sectors, unsmooth domestic economic flow, as well as an external environment that is more complicated, grimmer and more uncertain. At the same time, it should be noted that the Chinese economy has a stable foundation, abundant advantages, strong resilience and great potential. A good start and sound recovery are the basic features and trends of the current economic performance. There should be more confidence in economic work.
会议强调,要认真落实中央经济工作会议和全国两会精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,坚持乘势而上,避免前紧后松,切实巩固和增强经济回升向好态势。
It was stressed at the meeting that efforts should be made to earnestly implement the spirit of the Central Economic Work Conference and the annual "two sessions," adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability, faithfully implement the new development philosophy on all fronts, accelerate the building of a new development paradigm, strive to promote high-quality development, press ahead when situation is favorable, avoid doing too much work at the beginning and slackening efforts later on, and effectively consolidate and enhance the good trend of economic recovery.
会议指出,要靠前发力有效落实已经确定的宏观政策,实施好积极的财政政策和稳健的货币政策。要及早发行并用好超长期特别国债,加快专项债发行使用进度,保持必要的财政支出强度,确保基层“三保”按时足额支出。要灵活运用利率和存款准备金率等政策工具,加大对实体经济支持力度,降低社会综合融资成本。要做好宏观政策取向一致性评估,加强预期管理。要积极扩大国内需求,落实好大规模设备更新和消费品以旧换新行动方案。要创造更多消费场景,更好满足人民群众多样化、高品质消费需要。要深入推进以人为本的新型城镇化,持续释放消费和投资潜力。要实施好政府和社会资本合作新机制,充分激发民间投资活力。
It was noted at the meeting that it is necessary to make efforts as timely as possible to effectively implement the macro policies that have been determined, and implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. It is necessary to issue and put to good use ultra-long-term special treasury bonds as soon as possible, expedite the issuance and use of special-purpose bonds, maintain the necessary intensity of fiscal expenditure, and secure the expenditure for ensuring people's basic livelihoods, salaries of civil servants and government employees and the running of governments at the primary level. It is necessary to flexibly use policy tools such as interest rates and the required reserve ratio to increase support for the real economy and lower the overall financing cost. It is essential to do a good job in assessing the consistency of macro-policy orientation and strengthen the management of expectations. It is important to actively expand domestic demand and implement the action plan for large-scale equipment renewals and trade-ins of consumer goods. It is also imperative to create more consumption scenarios to better meet people's needs for diversified and high-quality consumption. It is essential to further advance people-centered new urbanization, and continue to tap the potential of consumption and investment. New mechanisms for cooperation between the government and private capital should be well implemented, and the vitality of private investment should be fully stimulated.
会议强调,要因地制宜发展新质生产力。要加强国家战略科技力量布局,培育壮大新兴产业,超前布局建设未来产业,运用先进技术赋能传统产业转型升级。要积极发展风险投资,壮大耐心资本。
The imperative was stressed at the meeting to develop new quality productive forces according to local conditions. The layout of China's strength in strategic science and technology should be improved, emerging industries cultivated and strengthened, the development of industries for the future arranged in advance, and the transformation and upgrading of traditional industries empowered by advanced technologies. It is essential to actively develop venture capital investment and strengthen patient capital.
会议指出,要坚定不移深化改革扩大开放,建设全国统一大市场,完善市场经济基础制度。要积极扩大中间品贸易、服务贸易、数字贸易、跨境电商出口,支持民营企业拓展海外市场,加大力度吸引和利用外资。
It was noted at the meeting that reform must be deepened and opening up expanded unswervingly, a unified national market must be built, and the systems underpinning the market economy must be improved. It is imperative to expand trade in intermediate goods, trade in services, digital trade and exports of cross-border e-commerce, support private enterprises to expand overseas markets, and intensify efforts to attract and make use of foreign investment.
会议强调,要持续防范化解重点领域风险。继续坚持因城施策,压实地方政府、房地产企业、金融机构各方责任,切实做好保交房工作,保障购房人合法权益。要结合房地产市场供求关系的新变化、人民群众对优质住房的新期待,统筹研究消化存量房产和优化增量住房的政策措施,抓紧构建房地产发展新模式,促进房地产高质量发展。要深入实施地方政府债务风险化解方案,确保债务高风险省份和市县既真正压降债务、又能稳定发展。要持续推动中小金融机构改革化险,多措并举促进资本市场健康发展。
It was stressed at the meeting that efforts are required to continuously prevent and defuse risks in key areas. It is essential to continue implementing city-specific policies, see that local governments, real estate enterprises and financial institutions shoulder their share of responsibilities, ensure the delivery of housing projects and safeguard the legitimate rights and interests of homebuyers. Combining the new changes of the relationship between supply and demand in the real estate market and people's new aspiration for high-quality housing, it is imperative to conduct research on policies and measures to reduce housing inventory and improve the quality of new housing in a coordinated manner. New mode for the development of the real estate sector should be fostered to boost the sector's high-quality development. It is imperative to thoroughly implement the solutions to dealing with debt risks of local governments, so as to secure not only actual debt reduction but also stable development of those provinces, cities and counties with high debt risks. It is a must to make sustained efforts to reform small and medium-sized financial institutions to mitigate risks. Multiple measures should be taken to promote the sound development of the capital market.
会议指出,要扎实推进绿色低碳发展。认真实施空气质量持续改善行动计划,加强煤炭清洁高效利用和可再生能源消纳利用,持续有力开展“碳达峰十大行动”,加快废旧物资循环利用体系建设。
Steady efforts were stressed at the meeting to promote green and low-carbon development. It is necessary to conscientiously carry out the action plan to improve air quality continuously, strengthen the clean and efficient use of coal as well as the consumption and use of renewable energy sources, implement the "10 major initiatives to reach peak carbon emissions" fully and steadily, and speed up the building of a waste material recycling system.
会议强调,要切实保障和改善民生,突出就业优先导向,促进中低收入群体增收,织密扎牢社会保障网。要巩固拓展脱贫攻坚成果,扎实推进乡村全面振兴。要抓好安全生产,推动安全生产基础设施更新改造升级。各级领导干部要严守政治纪律,坚决贯彻落实党中央决策部署,不断开创高质量发展新局面。
Concrete efforts were noted at the meeting to ensure and improve people's wellbeing, prioritize employment-first policies, increase income for middle and low-income groups, and build a tightly-woven network of social security. It is imperative to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation, and advance rural revitalization across the board. Efforts should be made to ensure workplace safety and promote infrastructure renewal and upgrade in this regard. Officials at all levels must strictly abide by political disciplines, resolutely implement the decisions and plans of the CPC Central Committee, and constantly break new ground for high-quality development.
会议指出,推动长三角一体化发展是以习近平同志为核心的党中央作出的重大战略决策。要深刻领会党中央战略意图,推动长三角一体化发展取得更大突破,更好发挥先行探路、引领示范、辐射带动作用。
It is noted at the meeting that the integrated development of the Yangtze River Delta is a major strategic decision made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. It is imperative to thoroughly understand the strategic intention of the CPC Central Committee in making this decision to make greater breakthroughs in promoting the integrated development of the Delta and better leverage its role as a pioneer, leader and driver of regional development.
会议强调,要始终紧扣一体化和高质量两个关键,着力推进长三角一体化发展重点任务。要加快突破关键核心技术,统筹推进传统产业升级、新兴产业壮大、未来产业培育,在更大范围内联动构建创新链、产业链、供应链。要加快完善体制机制,打破行政壁垒、提高政策协同,推动一体化向更深层次更宽领域拓展。要率先对接国际高标准经贸规则,积极推进高层次协同开放,塑造更高水平开放型经济新优势。要坚持底线思维,统筹好发展和安全,加强生态环境共保联治和区域绿色发展协作。中央区域协调发展领导小组要加强统筹协调,有关部门要加大支持力度,上海市要更好发挥带动作用,江苏、浙江、安徽三省要各扬所长,凝聚强大工作合力,不断谱写长三角一体化发展新篇章。
It was stressed at the meeting that efforts must be constantly focused on integration and high quality to advance the fulfillment of key tasks in the integrated development of the Delta.
Steps should be quickened in making breakthroughs in core technologies in key fields. Efforts should be coordinated to upgrade traditional industries, expand emerging industries and foster future industries, thus building innovation chains, industrial chains, and supply chains in a wide range of areas. It is imperative to expedite the efforts in improving institutions and mechanisms to break administrative barriers and enhance policy coordination so as to promote integration in a wider range of areas and greater depth. It is important to take the lead in aligning with high-standard international economic and trade rules, vigorously promote high-level coordinated opening up, and create new strengths of a higher-standard inclusive economy. It is also important to be prepared to deal with worst-case scenarios, ensure both development and security, and strengthen joint protection and governance of the ecological environment as well as regional cooperation in green development. The Central Leading Group for Coordinated Regional Development should strengthen its coordination, and relevant departments should provide more support. Shanghai should play its leading role, and Jiangsu, Zhejiang and Anhui provinces should leverage their respective strengths so as to form synergy for continuously writing new chapters in the integrated development of the Delta.
会议还研究了其他事项。(完)
Some other issues were also discussed at the meeting. Enditem
Nice. I doubt this is being considered by policy decision makers in China, but one area of “reform” is immigration policy. Why let the West grab the best and brightest that the Workd has to offer by opening up their higher education system to the world, and allowing skilled workers to settle?
I hope one day the youth of Africa, Asia and Latin America will go to Chinese universities for studies and be allowed to settle in China if they find jobs there. That would be a radical kind of reform and opening up!